Kultura.az
Архив
Опрос
Наиболее важное произведение в нашей национальной идентификации:
Опера "Кёроглы" Узеира Гаджибекова
"Хопхопнаме" Мирзы Алекпера Сабира
Роман "Али и Нино" Курбана Саида
Фильм "В одном южном городе" Эльдара Кулиева
Третья Симфония Кара Караева
Полотно "Kül bizim başımıza" Орхана Гусейнова



Результаты

Всего голосов 502

Архив голосований
Novosti.az
Echo
И меня … в «Литературном Азербайджане»!
Февраль 08, 2010
Это произошло случайно, когда на ночь глядя, я блуждала по Интернету: забрела на сайт Союза Писателей, страничка журнала «Литературный Азербайджан» 2009 № 10, остановилась на незнакомом-и–подозрительно-знакомом имени «Фарида Бабаева», открыла … далее нецензурная лексика (надо же, умею!)… МОИ СТИХИ!

 

День первый. ГНЕВ

Мысль первая - «они умудрились сделать опечатку в имени автора!»
Мысль вторая – «почему со мной никто из редакции не связался?»
Мысль третья – «и в стихах опечатки???»
Прочла. 
Дальше мыслей не было, а одна сплошная нецензурная лексика (и не подозревала в себе такого потенциала!). СТИХИ ОТРЕДАКТИРОВАЛИ!
Когда  вернулась цензурная лексика, появилась мысль – «а может быть, «ФариДа Бабаева» – это тоже редакция моего имени?»
Мысль последняя – «что делать?» - окончательно разбередила сонное царство моих мыслезалежей - «пожаловаться!.. потребовать!.. какое право?! .. а что толку?.. а послать всё… посмеяться с друзьями… забыть… забиться в своей норе, тихо зализывая раны…»….
 
День второй. ТРЕЗВОСТЬ
 
Я знаю, как мои тексты попали в «Литературный Азербайджан». Два года назад я сама отправила их главному редактору, покойному ныне Мансуру Векилову, с Непременным Условием НЕвмешательства  коррекции-редакции.   В посылке были в основном стихотворные тексты, которые он сразу же исключил, а в журнал прошли только две прозаические миниатюры.   Когда я открыла 6-й номер 2008 года, то увидела два своих рассказа, объединённых почему-то общим названием «Грустные сказки» -   смысл обоих текстов был убит. Тогда я поняла, что моё соприкосновение с «ЛитАзом» стало очередной Грустной Сказкой, повздыхала, посетовала и закрыла для себя эту «страницу», думая, что навсегда. Но оказалось Сказка продолжается!
 
Новой редакции попались мои тексты, их стали кроить привычными методами, не ведая о моём Непременном Условии, вот и наступили на мою любимую мозоль. Больно наступили. Когда мне больно, я кричу. Или пишу.
 
Только кому писать? Безликой «Редакции «ЛитАза»», которая распорядилась моими текстами, как безликими строчками? Нет, мне нужен Тот-самый-автор не-моих-текстов, и он… уже передо мной – ФариДа Бабаева. К Вам и обращусь.
 
День третий. РАЗНОСТЬ
 
Уважаемая ФариДа! Сегодня я достаточно спокойна, чтобы обозреть наши с Вами тексты исследовательским взглядом. Для наглядности я сопоставила их колонкой и выделила отличия в Вашей интерпретации жирным шрифтом.
 
Итак, стихотворение первое: 
Просто прохожие
 
Прошел в красном, чиркнул спичкой, слетела птичка
Прошелся ветер, она помахала, штанга слетела
С троллейбуса в белом, рассыпались бусы,
Кто-то подкинул ногой мячик в зеленую крону,
Сломалась ветка, они целовались под деревом этим,
Бросился в черном наперерез машинам,
Торопится школьник, портфель тяжелый,
Желтый лист на моей ладони,
Ползет муравей, обегает все пальцы,
За ними просвет в голубом пространстве,
Летит самолет куда-то в небо,
Крошечный слон под стеклом взлетает,
Рука шофера рулит вправо,
Я наклоняюсь телом влево,
Моя нога коснулась чьей-то,
Черешни белые в кульке мелькнули,
Часы стоят, отдыхают стрелки,
Они поздоровались, лопнула шина,
Зажегся красный, стоит колонна,
Развевается флаг, гуляет ветер,
Я наклоняюсь телом вправо,
Рука в кармане ищет мелочь,
Черные туфли проходят мимо
 
ФариЗа Бабаева, 07.07.2007
 
На улице

Прошел в синем чиркнул спичкой взлетела птица
Рванулся ветер она помахала штанга слетела
С троллейбуса громко рассыпались бусы
Кто-то запустил мячик в зеленую крону
Сломалась ветка (они целовались под деревом этим)
Бросился в черном наперерез машинам
Торопится школьник портфель тяжелый
Рыжий лист на моей ладони
Ползет муравей обегает все пальцы
За ним просвет в голубом пространстве
Летит самолет куда-то в небо
Крошечный слон под стеклом лобовым
Тоже взлетает шофер рулит вправо
Я наклоняюсь соответственно влево
Моя нога коснулась чьей-то
Черешни белые в кульке мелькнули
Часы стоят отдыхают стрелки
Они поздоровались лопнула шина
Зажегся красный стоит колонна
Развевается флаг гуляет ветер
Я наклоняюсь влево и вправо
Рука в кармане ищет мелочь
Желтые туфли проходят мимо

 
ФариДа Бабаева
«Литературный Азербайджан» 10.2009

Это любопытно! Ознакомившись с Вашей интерпретацией, я вдруг поняла структуру собственного текста, которую Вы, кстати, разрушили, убрав запятые и поменяв название. Здесь простая структура -  система «нанизывающихся бус», где каждое явление: звучащее, движущееся или цветовое, становится рядоположительным – «просто прохожим». Признаться, у меня сложные отношения со знаками препинания, я пользуюсь ими обычно не по правилам грамматики, а по правилам собственного дыхания. Но в данном случае запятые необходимы не для дыхания, а для мерного ритма (тактовой черты) - они берут на себя роль Невидимой Руки, бесстрастно нанизывающей на  мой путь «взгляд в небо», «касание к чьей-то ноге», «падение ветки» и т.д.

Я пыталась понять, почему, по какой логике Вы изменили цветовую гамму моего пути? Не поняла. Первые слова любого моего стихотворного текста становятся мотором, заводящим механизм текста.  В данном случае «Прошёл в красном» - это включение, знак к движению. Вы изменили первую строчку, заглушили мой мотор, изменили на «синий». Почему?! Может быть, потому что красный символизирует знак «стоп»? Но там, где все по уставу стоят, меня обычно тянет двигаться, так уж устроена…
 
Не «по улице» я двигалась, уважаемая ФариДа, а по своему бессознательному, сенсорному пути, где каждое соприкосновение со словом отдавало пульсацией ассоциативных образов, подчиняющихся мелодике звука. И потому на «чиркнувшую спичку» отозвалась «слетевшая птичка». У Вас в этот момент «взлетела птица» с напором рявкнувшего тромбона в скрипичном пиццикато. А «слон под стеклом ЛОБОВЫМ ТОЖЕ взлетает» - это уж явно лбом да по литаврам!
 
Как интересно, единственным знаком препинания в Вашей интерпретации оказались скобки, в которые попали «они целовались под деревом этим». В моём варианте эта фраза совершенно рядоположительна, скажем, «отдыхающей стрелке» или «просвету в голубом пространстве», а у Вас она приобрела центральный смысл. Тогда почему Вы уходите от тела? Я наклоняюсь «телом влево», а Вы «соответственно влево». Я – «телом вправо», а Вы – «влево и вправо». Создаётся ощущение, уважаемая ФариДа, что Вы не до конца искренни в «центральном смысле».
 
И ещё создаётся ощущение, что я присутствую при переводе себя… с русского… на русский...
 
Стихотворение второе:
Город
 
Город витает над мглой
Сметает пыльные ветра
Уносит в море речный шум.
 
Замореный смолой и копотью
Спускает ветер на поля посевы города.
 
Он прорастает влажными глазами
Вгрызается упругими ладонями в скалистые утёсы
И шершавыми стопами тропит путь песчаный.
 
Город – отражение мечты в зеркалье времени.
 
ФариЗа Бабаева
Антология прозы и поэзии.
Ассоциация «Луч», 2008
 
Город

Город витает над мглой
Сметает пыльные улицы
Уносит в море шум наших речей

Заморенный смолой и копотью
Ветер несет на поля посевы города

Город прорастает –
влажными глазами
Вгрызается упругими ладонями в скалистые утесы
И шершавыми стопами тропит песчаный берег

Город – отражение нашей Мечты
в зеркале времени
 
ФариДа Бабаева
«Литературный Азербайджан», 10. 2009
 

И здесь структура «Города» пала руинами Вашей интерпретации. Мой Город - витающий, ветреный, в нём каждая фраза - порыв ветра. Если проследить за интонацией, то в моём варианте она будет обрываться в конце каждой строчки, на словах: «мглой», «ветра», «шум», «города»(центральное двустрочие читается на едином дыхании как одна строка), «глазами», «утёсы», «песчаный». И только в последней строке порыв замирает на первом слове «Город», чтобы умчаться в «зеркалье времени». Именно «зеркалье»! Оно многомерно, оно - есть ключ к ЗАзеркалью «Города», построенного на интонировании, том самом «речном шуме», в котором есть и «речение», и «течение», и «влечение», и «обречение»… 

Я честно пыталась понять логику Ваших исправлений, порубивших крылья моей «ветрености», честно пыталась увидеть альтернативный способ полёта в Вашем «зеркале времени». Но кроме напоминания о ПРАВИЛЬНОМ использовании слов русского языка, я больше ничего не увидела. Ах, эта ПРАВИЛЬНОСТЬ - кокетка! Черт возьми, она до сих пор прикидывается девственницей! А ведь уж более века крутит роман с русской поэзией…
 
Стих третий. Последний.
*         *         *
Пробуди во мне снег – осыплюсь пушинками неба
Пробуди во мне свет – прольюсь смешинками лета
 
Раствори во мне окно – и будет много света
Раствори окно в себя – в небо белого снега
 
Кто ж станет лето искать в снеге – капельках неба?
Кто свет прольёт в чужом окне – где когда-то уснуло лето?
 
 ФариЗа Бабаева, 26.09.2007
              
*         *          *
Разбуди во мне снег – осыплюсь пушинками с неба
Разбуди во мне свет – прольюсь смешинками лета

Раствори окно в меня – будет море света
Раствори окно в себя – царство белого снега

Кто же станет лето искать в снеге, холодном небе?
Кто свет прольет в чужом окне, где когда-то уснуло лето?..
 
 
ФариДа Бабаева
«Литературный Азербайджан», 10. 2009
 

Не бывает «пушинок неба», а бывают «пушинки с неба».
Не бывает «капелек неба», а бывает «холодное небо».
 

Что-то меня на ПРАВИЛЬНУЮ поэзию потянуло… Нет, не буду комментировать стих третий, тем более, что он выдернут из трилогии «Мера невозможности», и объяснять мои «неправильности» можно было бы только с позиции структуры всей трилогии.
 
День четвёртый. РАДОСТЬ
 
Дорогая, ФариДа! Сегодня потрясающий день. Он заполнен одним большим словом – БЛАГОДАРНОСТЬ. За эти дни, пока я пыталась понять логику Ваших рассуждений, случилось удивительное - я узнала себя. Сравнение с Вашей интерпретацией, помогло мне увидеть то, что раньше не видела – в моих текстах есть концепция, она заложена внутри каждого построения. 
 
Дело в том, что я не замысливаю тексты, они приходят ко мне внезапно, по непонятной причине, я всего лишь записываю то, что начинает звучать внутри и это Звучащее движет моей рукой. Я не могу править свои тексты, потому что ощущаю… (как бы правильнее подобрать слово?)   ответственность перед Звучащим-внутри-меня, которое сделало меня проводником странных знаков и их сторожем. Я иногда даже боюсь своих текстов, но почему-то знаю точно, что их надо беречь и охранять. И потому как верный страж бросаюсь на каждого, кто нарушает их неприкосновенность. Только в сравнении с Вашими текстами стало понятно, что мои «уходы» в бездумное, бессознательное состояние, рождающие бессмысленные тексты, на самом деле имеют смысл!
 
Возможно, смысл Ваших интерпретаций гораздо важнее для журнала «Литературный Азербайджан», а смысл моих текстов важнее для меня самой и, может быть, всё-таки, для поэзии?
 
Возможно… но в любом случае, я Вам благодарна, - Вами руководили благие намерения. А ещё больше я благодарна всем поэтам, всем странникам нехоженых путей, чьи метафоры, образы и неологизмы сегодня стали классикой. А ещё больше я благодарна тем редакторам, кто оставил их поэзию НЕПОРОЧНОЙ.
 
ФариЗа Бабаева
 
Kultura.Az

 

Выбор Портала
31 Март, 2009
Проекция над…
23 Сентябрь, 2008
Преемник CD
Авторы Портала
Проф. Фарадж КАРАЕВ Проф. Фарадж КАРАЕВ
(Азербайджан-Россия)
Проф. Рахман БАДАЛОВ Проф. Рахман БАДАЛОВ
(Азербайджан)
Проф. Ниязи МЕХТИ Проф. Ниязи МЕХТИ
(Азербайджан)
Эльмир МИРЗОЕВ Эльмир МИРЗОЕВ
(Азербайджан)
Теймур ДАИМИ Теймур ДАИМИ
(Азербайджан)
Ульви МЕХТИ Ульви МЕХТИ
(Азербайджан)
Кейм СОН Кейм СОН
(Азербайджан)
Stephen WOLF Stephen WOLF
(Германия)
Фирудин АЛЛАХВЕРДИ Фирудин АЛЛАХВЕРДИ
(Азербайджан)
Лейла СУЛТАНЗАДЕ Лейла СУЛТАНЗАДЕ
(Азербайджан)
Site by Jeykhun Imanov Studio